




« juin 2010 | Accueil | août 2010 »
12:44 dans ÉTÉ | SUMMER 2010 | Lien permanent | Commentaires (0) | TrackBack (0)
14 juillet au 15 août | July 14 to August 15
vernissage 14 juillet 17h00 | July 14 ~ 5 :00PM
galeriedeste.com
PAUL BOURGAULT
Paul Bourgault crée, par l'emploi de couleurs vives et par la représentation de modelés de chairs et de drapés, un véritable lieu sacré où l’abondance prédomine. Les corps fragmentés côtoient des emballages de produits alimentaires, des étiquettes, des monotypes, des impressions numériques, des matrices de sérigraphie et des coupures de journaux dans une composition dense au propos excessif.
Paul Bourgault uses vibrant colours and modeled flesh and draperies to create dynamic sacred spaces spilling over with abundance. The fragmented, Classicizing bodies swirl among food wrappings, labels, print cutouts and enlarged dot-matrix textures in dense compositions that are truly excessive.
ÁNGEL MATEO CHARRIS
Entre figuration et cliché photographique, les peintures d’Ángel Mateo Charris surprennent par la simplicité de la composition et l’équivoque de son contenu. Les personnages représentés se retrouvent au cœur d’une narration irrationnelle et insolite. S’inspirant de la culture populaire, il sacralise les icônes des générations actuelles par la peinture, médium intemporel.
In widescreen figuration, the work of Ángel Mateo Charris surprises with cinematic angles and simple but equivocal compositions. His costumed figures skulk anonymously at the centre of bizarre and irrational circumstances under a sky reminiscent of De Chirico, confronted inconclusively with symbols drawn from popular culture.
COSTA DVOREZKY
Costa Dvorezky crée des personnages en lévitation, au cœur du mouvement sur un fond abstrait où transparence et texture se réunissent. Définissant ainsi les muscles du corps, il se rapporte aux différents styles des maîtres anciens. À travers cet amalgame de genres, il joue avec les proportions anatomiques, jusqu’à à la distorsion, afin d’accentuer le mouvement et la perspective.
Costa Dvorezky’s « Jump » series explores the figure at the apex of a movement, floating against an abstract ground which drips down around them. Broad strokes define the play of light on muscles in a tribute to the Mannerist technique of distorting anatomy to enhance the sense of gesture. Through his amalgamation of genres, Dvorezky’s contemporary practice honors his heritage as a painter.
JEAN-PIERRE RUEL
Les œuvres de Jean-Pierre Ruel suscitent la réflexion par leur contenu déroutant. Sa démarche repose sur les interrelations entre ses personnages tandis que le spectateur tente de les démystifier, intrigué par la sensation de se trouver face à une situation trouble à un moment inopportun. L’artiste peint avec une inspiration tant viscérale que spirituelle, son coup de pinceau à la fois contrôlé et instinctif.
Jean-Pierre Ruel’s works provoke passion and reflection with his extraordinary brushwork and destabilizing content. The artist paints with an inspiration that is as much visceral as spiritual, his stroke at once instinctive and controlled. He presents silent, emotionally charged interactions between figures who seem to suddenly have fallen silent. The viewer is left to situate herself within these strange meetings, intrigued by the sensation of having just walked in on something.
DREW SIMPSON
Drew Simpson peint, inspiré par la peinture classique hollandaise, des arrangements d’objets qui ressemblent à des cabinets de curiosité où sont révélés des détails d’intérieurs de maison. Il crée des scènes qui, au premier regard, semblent tout à fait représentationnelles. Cependant, le spectateur remarque subitement des traces humaines, voire même animales, qui troublent et qui réfèrent à la guerre et à la mort. Le classicisme de ses œuvres cache une forte ironie sur la relation entre l’humain et son « intérieur ».
Drew Simpson’s arrangements of objects, resembling curiosity cabinets, reveal the interior spaces of homes in the hyper-naturalist tradition of classical Dutch still-life painting. The lush textures of wood paneling, velvet, flowers and fruit are set on edge by elements of strangeness referring to war and death, be it a human jawbone in a floral arrangements or a miniature Spitfire, guns blazing, arcing around an antique chair. This human element disturbs the space, troubling the viewer and offering an ironic comment on the relationship between the human being and his “interior”.
« LAST MINUTE » 14 juillet au 16 août | July 14 to August 16
vernissage 14 juillet 18h00 | July 14 ~ 6:00PM
galeriepangee.com
Second solo exhibition of Jason Botkin’s work in Montreal following the success of [TRANS]FORMATIONS in 2008. “Last Minute” is an installation of large-scale figurative paintings, exploring notions that our collective ability to imagine different realities, and thus striving for the impossible, is an essential step towards real political and social action. This exhibition coincides with the Montreal-wide Extreme Painting exhibition, which showcases new, aggressive, take-no-prisoners art that will fill 16 galleries this summer.
Marking a notable move from earlier charcoal on vellum works, while at the same time breaking from the geometric predictability of the square/rectangular canvas, the images of “Last Minute” are cut from plywood like giant paper dolls, scattered throughout the space in a play of composition, the walls themselves becoming a canvas.
Peinture extrême est le titre d’un circuit d’une quinzaine d’expositions qui se tiendront au cours de la saison estivale dans autant de galeries montréalaises d’art contemporain. Forum sans contrainte sur l’état de la peinture où chacune des galeries participantes a dû déterminer le contenu de sa présentation, l’événement offrira un éventail des plus hétérogènes de styles et d’approches. On y retrouvera, entre autres, des artistes alignés sur la vague de la figuration débridée qui a déferlé à nouveau sur le territoire de la peinture au cours des dernières années, écho à la nouvelle figuration qui avait marqué le début des années quatre-vingt. On y verra aussi des œuvres engagées dans le renouvellement de l’abstraction où se sont investis plusieurs peintres des jeunes générations. Et, on y rencontrera enfin d’autres corpus qui s’inscrivent dans la lignée de l’austérité radicale du minimalisme. Certaines des juxtapositions auxquelles les spectateurs sont conviés pourront paraître incongrues, mais les tensions stylistiques qui les sous-tendent fournissent des indices de lecture essentiels pour saisir la vivacité des questionnements qui amènent toujours un si grand nombre d’artistes, particulièrement ceux des jeunes générations, à s’engager avec tant de passion dans une pratique que l’histoire de l’art moderniste a maintes fois déclaré obsolète.
"Extreme Painting is an open-ended, wide-ranging forum on the state of painting in Canada, showcasing the skill and originality of painting-based practice across the country. Curiosity and invention and not cynicism or shock tactics underpins the “extremity” of the title; the artists grouped together in Extreme Painting are heterogeneous to the utmost extent, except in that they all pledge their faith to the medium itself, believing it to be an infinitely renewable resource. The radicalism of minimal-inspired work, presenting variations of formal endgame may seem incompatible with the aggressiveness of expressive figuration: but they can be thought of as opposite sides of the same coin. In terms of the lifeblood of painting both are necessary, along with all else that stands its ground and proves its point.
11:30 dans art actuel, arts visuels | news, COLLABORATION, PEINTURE | PAINTING | Lien permanent | Commentaires (0) | TrackBack (0)
« L’ESPÈCE HURBAINE » 21 juillet au 14 août | July 21 to August 14
vernissage 21 juillet 14h00 | July 21 ~ 2 :00PM
Galerie Luz 372 Sainte-Catherine Ouest ~ suite 418
Dans son approche, Stéphanie Lassalle privilégie l’acte photographique comme interprétation du réel. Elle aime photographier le genre humain dont la ville est son incarnation, passée, présente et future. L’espace urbain est le reflet de l’espèce humaine. Derrière ces chaises égarées, ces façades imagées, ces briques entreposées, l’âme de la ville se façonne à l’image de celle des hommes. Par les effets et points de vue choisis, l’utilisation de couleurs exubérantes, elle met en scène les évènements insolites qui s’y produisent, transformant l’instant connu en une représentation plus suggestive.
Stéphanie Lassalle favours the use of photographic medium, using the act of photography as a means of interpreting reality. She has an interest in photographing humankind and views the city as an embodiment of man's past, present and future. Urban space is a reflection of the human species. Behind these stray chairs, stacked bricks and colourful facade lies the soul of mankind represented by that of the city he moulded. With careful selection of viewpoints and effects and the use of exuberant colours, she captures unusual events and transforms familiar scenes into images that rouse the imagination.
Panorama-cinéma présente le film de Kaneto Shindo ~ 1968
9 juillet 19h45 | July 9 ~ 7:45PM15 juillet 18h30 | July 15 ~ 6:30PM
cinematheque.qc.ca
« Avec KURONEKO, Kaneto Shindo (LES ENFANTS D’HIROSHIMA, L'ÎLE NUE, ONIBABA) signe l’un de ses importants « systèmes » des années 60. Plus inspiré des contes traditionnels japonais que son prédécesseur ONIBABA, KURONEKO est une expérience sensitive, un voyage hallucinatoire à travers les légendes nippones et la forte tradition du film de fantômes japonais des années 60. Shindo utilisera des harnais empruntés au théâtre kabuki pour filmer ses deux fantômes – une mère et sa fille – dont l’enveloppe charnelle fut dévorée par une bande de samouraïs assoiffés de sexe.
10:40 dans CINEMA, festival, INSPIRATION, UNDERGROUND | Lien permanent | Commentaires (0) | TrackBack (0)
MARK PRENT - ERIC BRAÜN - XAVIER LANDRY - ADELINE LAMARRE - MIMI TRAILLETTE - YVES MILET-DESFOUGÈRES - DANIEL ERBAN - SWEET GROGNASSE - MAJKA KWIATOWSKA - WINKY - SCOTT FERRY - MARGOTELLA - ASHLEY WEST - CADO - MIGUEL LA BICICLETA - MARY LOU FREEL - JEAN-FRANÇOIS LABELLE - DUSTYN LUCAS - GEOFF WEBB - GUS MAINVILLE - ANI MULLER - CHANY PILOTE - MARTIN DROUIN - LUC POUDRIER - XAVIER-JUSTIN NAGY - ALEX PRODUKT - MARC DAVID - MICHAËL BOISVERT - ROB KENTER - FLORENT VEILLEUX
Peintures hallucinogènes, sérigraphies pop-art, sculptures cinétiques inquiétantes, gravures érotiques, dessins originaux, toutous trash, bijoux surréalistes et autres curiosités fascinantes investiront massivement les lieux.10:24 dans art actuel, ART BRUT, ART COLLECTIF | COLLECTIVE ART, art de la relève | émerging art, ART DE LA RUE | STREET ART, ART SUR PAPIER | ART ON PAPER, ART TRASH ART, ARTS & CRAFT, COLLABORATION, DESIGN, DESSIN | DRAWING, espaces alternatifs | alternative spaces, estampe | print, EXPO DE GROUPE | GROUP SHOW, ILLUSTRATION, PARTENAIRES | PARTNERS, PEINTURE | PAINTING, SCULPTURE, UNDERGROUND | Lien permanent | Commentaires (0) | TrackBack (0)
12 juillet au 13 août | July 12 to August 13
vernissage 15 juillet 17h00 | July 15 ~ 5:00PM
fofagallery.concordia.ca
SHELLEY MILLER « REFINING HISTORY »
Cette exposition comprend des photographies grand format de son installation en tuiles de céramique The Wealth of Some and the Ruin of Other ainsi que ses sculptures en sucre moulé Historia Azulejado et l’installation multimédia Cargo. Cette dernière permet aux visiteurs de superposer virtuellement des tuiles plus ou moins détériorées aux carreaux de la mosaïque-installation en sucre. Les images ainsi créées capturent l’essence de l’œuvre originale et illustrent le caractère éphémère de la mémoire et de l’histoire. En nous permettant cette manipulation, l’artiste nous pousse à reconstituer l’histoire, largement sujette à réinterprétation suivant la manière de juxtaposer les images ou le choix d’en omettre. Cette relecture n’est pas sans rappeler la construction et la destruction de la mémoire et de l’histoire elle-même.
This exhibition features large scale photographic prints of site-specific installations by Shelley Miller. “The Wealth of Some and the Ruin of Others”, a ceramic tile installation, “Historia Azulejado”, cast sugar sculptures, and a multimedia installation of “Cargo” allows viewers to overlay images of the sugar tile mural with image tiles from varying states of decay. The images capture the essence of the original sugar mural and speak to the ephemeral nature of memory and history. By allowing viewers to move the square image tiles, Miller encourages the retelling of history by showing juxtaposed or omitted images that can greatly modify interpretation, not unlike the construction and destruction of memory and history itself.
KRYSTEL MAROIS « LE VIDE »
In her landscape works, Marois expands on her work in portraiture and delves into the physical and personal terrain. Questions of interior and exterior narratives are once again present in these works where natural, geographical landscapes reflect emotional, private ones which bring to light the interconnectivity of all life systems. By stitching portraits with environmental scenery, Marois calls attention to the sublime and cinematic qualities of land and the very real existence of these qualities in the human spirit. These photographs, shot in a wide format though physically, spatially close to the subject, are provocative and enigmatic: they free the subject from the confining interior spaces found in her portrait series’ and allow them freedom en plein air.
¥ Extrait de : Olivia C. Pipe
Dans ses paysages, les questions de récits intérieurs et extérieurs sont à nouveau présentes dans ces photographies où des lieux naturels et géographiques reflètent des paysages émotionnels et privés qui mettent en lumière l'interdépendance de tous les systèmes de la vie. En combinant portraits et paysages en une seule image, le « sublime » et les qualities cinématographiques du lieu sont mises en lumière, de même que l'existence bien réelle de ces qualités dans l'esprit de l'humain. Ces images, spatialement proche du sujet et dʼun format physiquement grand, sont provocatrices et énigmatiques: elles libèrent le sujet des espaces intérieurs confinés et lui permettent la liberté en plein air.
jusqu'au 25 juillet | until July 25
cubegallery.ca
CAROL NOËL - DONNA MARSH - GUY LAVIGUEUR - JENIFER LAPIERRE - VICTORIA WONNACOTT - WELLINGTON LAMBERT - JEAN-FRANÇOIS LACOMBE - STUART LANCTÔT KINMOND - MARC ANDRE BRZUSTOWSKI - (MADY) MARIE BOURDAGES
allô Montréal est un coup de chapeau et de câlins à la ville de Montréal, cette métropole qui nous attire et qui nous inspire. Montréal…! Cette exposition d’une durée de deux mois présentera les œuvres de dix artistes qui selon le commissaire Don Monet « célèbreront cette ville qui est tellement proche physiquement que l’on se sent chez nous. Cette exposition a pour but de célébrer Montréal et de rendre hommage à cette ville qui est une mecque culturelle de renommée internationale. Et nous avons la chance de l’avoir comme charmante voisine ».
Allo Montreal is a tip of the chapeau, a salutation, a "bec" on both cheeks to the city that beckons us, feeds us and inspires us. This two-month show featuring 10 artists will celebrate the city, “that is physically so close you could call it Ottawa’s kissing cousin,” says curator Don Monet. This two-month show featuring 10 artists will celebrate the city, “that is physically so close you could call it Ottawa’s kissing cousin,” says curator Don Monet. “This show is meant to celebrate Montreal and pay tribute to a city that is an internationally-renowned cultural mecca. And we are lucky enough to have it as our very alluring next door neighbour.”
« LES PROFESSEURES À L’HONNEUR »
jusqu’au 19 sept | until Sept 19
vernissage 7 sept 18h00 | Sept 7 ~ 6 :00PM
artneuf.ca
GEORGES AWAD - ÉRIC BERGEVIN - CÉLINE CÔTÉ - CLAUDE - DOROTHY DESCHAMPS - JULIE DUGUAY - LILISSA FORTIER - FRANCE GUÉRIN - HONORATA JARNUSZKIEWICZ - JOHANNE MOLAISON - LAURENCE PETIT - ZHIHENG SU - LINDA VENNE ~ commissaire : Anne Évangéline