




« mai 2010 | Accueil | juillet 2010 »
09:44 dans ÉTÉ | SUMMER 2010 | Lien permanent | Commentaires (0) | TrackBack (0)
jusqu'au 14 août | until August 14
projex-mtl.com
EMILIO CHAPELA-PEREZ - MAURICO LIMÓN - JOHN F. MAROK - SEAN MONTGOMERY - PETER SCHUYFF - YVES TESSIER
Cette exposition a été imaginée par René Blouin de la galerie Renée Blouin ainsi que par Benjamin Klein, assistant-directeur de la galerie Division, récemment déménagée rue Greene à Montréal.
The idea of this collaborative effort was initiated by René Blouin of Galerie René Blouin and Benjamin Klein, Assistant-director of Division Gallery.
30 juin au 1 août | June 30 to August 1
galerieorange.com
EVELINE BOULVA - MARTIN BUREAU - PIERRE DURETTE - ALEXIS LAVOIE - JEAN-BENOIT POULIOT - DENIS PELLERIN - SOPHIE PRIVÉ - AMY SCHISSEL - FRANCINE SIMONIN - RAFAEL SOTTOLICHIO - IANICK RAYMOND - DEON VENTER
Organisé par le galeriste René Blouin et le peintre Benjamin Klein, Peinture extrême est un projet d’expositions ayant lieu à travers différentes galeries d’art contemporain à Montréal, membres de l’association des galeries d’art contemporain (AGAC). Peinture extrême se veut un forum sans contrainte sur l’état de la peinture actuelle.
Pour l’occasion, la Galerie Orange a choisi des peintres aux genres et aux approches les plus divers, allant de la figuration débridée, aux œuvres engagées dans le renouvellement de l’abstraction, à un corpus qui s’inscrit dans la lignée de l’austérité radicale du minimalisme. Tous les artistes de Peinture extrême, écrit Blouin, partagent un engagement passionné pour la peinture et des convictions profondes quant aux possibilités de renouvellement (et de bouleversement) de son langage et de son vocabulaire.
jusqu'au 14 août | until August 14
battatcontemporary.com
L’exposition estivale de Battat Contemporary offre un nouveau point de vue: collections historique et contemporaine présentées ensemble; artistes locaux mis de l’avant. Battat Contemporary est fier d’offrir la rare opportunité de voir des œuvres de calibre muséal tirées de la Collection privée, incluant des œuvres de grands maîtres, ainsi que d’artistes modernes et contemporains. Depuis des années, plusieurs de ces chefs d’œuvres historiques n’ont pu être vus par le public; en cette occasion exceptionnelle, ceux-ci seront présentés aux côtés d’œuvres contemporaines, invitant les visiteurs à contempler chacune des œuvres sous un nouveau jour.
Cette exposition toute spéciale est une fenêtre sur la Collection: reflétant la portée historique et stylistique de celle-ci. Les visiteurs sont invités à considérer comment des œuvres historiques et contemporaines, figuratives et abstraites, peuvent se côtoyer dans une même exposition: comment cette coexistence est possible d’un point de vue esthétique et de quelle façon la signification de chacune est influencée par le temps et le contexte. Ces jumelages non conventionnels mais aux résultats étonnants, à l’exemple du travail saisissant de Valerie Blass aux côtés d’un portrait clé du réalisme figuratif par Gustave Courbet, suscitent les visiteurs à considérer de quelle manière le passé et le présent sont interreliés par le biais de ces œuvres, et comment le spectateur peut se rapporter aux œuvres elles-mêmes.
Battat Contemporary’s Summer Show Offers New Viewpoint: Historical and Contemporary Collections Shown Together; Local Artists Championed. Battat Contemporary is proud to present the rare opportunity to view museumpedigree works from the private collection, including works by Old Masters, modern and contemporary artists. For years, many of these historical masterpieces have not been viewable to the public eye; in this exceptional occasion, they will be shown alongside contemporary works, inviting visitors to contemplate all works in a new light.
This special exhibit is a window into the Collection: reflecting its historical scope and its breadth of styles. Visitors are welcome to consider how historical and contemporary, and figurative and abstract works, might live together in an exhibition; how they can co-exist aesthetically and in what way the meaning derived from them changes with time and context. In these unconventional yet mind-opening pairings, the striking work of Valerie Blass next to a key piece of figurative realism by Gustave Courbet for example, prompt visitors to consider in which manner the past and present inter-relate via these works, and of how one may relate to the pieces themselves.
jusqu'au 29 août | until August 29
fonderiedarling.org
VIRGINIE LAGANIÈRE & JEAN-MAXIME DUFRESNE - PHILIPPE CÔTÉ - BRANDON LABELLE - ANTOINE NESSI - CARLOS CONTENTE - RON TERADA - MICHAEL FLOMEN - SHELLEY MILLER - REBECCA BELMORE
« I guess I always feel the most powerful thing about sound is its ability to integrate, disrupt, or stimulate other things, whether they be visual objects, narrative images, spatial constructions, social gatherings ... » Brandon LaBelle
Fugue urbaine présente un parcours composé d’œuvres in situ d’artistes canadiens et internationaux qui épouse l’axe est-ouest de la rue Ottawa en traversant les quartiers historiques du Faubourg des Récollets et Griffintown. Regroupées autour de deux sites, soit l’ancien édifice de la New City Gaz et deux viaducs sous l’actuelle Autoroute Bonaventure, les propositions artistiques s’entrelacent au tissu urbain au moment où un secteur du quartier Griffintown est au seuil de connaître une pleine transformation. En effet, La Société du Havre, un organisme paramunicipal de la Ville de Montréal, a annoncé l’affaissement et la convertion de l’Autoroute Bonaventure en boulevard urbain dès 2011.
"I guess I always feel the most powerful thing about sound is its ability to integrate, disrupt, or stimulate other things, whether they be visual objects, narrative images, spatial constructions, social gatherings...". Brandon LaBelle
Fugue urbaine presents a cavalcade of in situ works from Canadian and International artists that unite Ottawa St from East to West, from Faubourg des Récollets to Griffintown. Centred around two sites, the former New City Gas building and two viaducts beneath Bonaventure Highway and the railway, artistry intertwines with the urban fabric at a time when Griffintown faces increasing uncertainty ahead of a major redevelopment. To point, the Société du Havre, a paragovernmental municipal corporation of the city of Montreal, has announced that Bonaventure Highway is to be converted into a boulevard from 2011.
« SURVEYING THE DANGER FIELD »
jusqu'au 17 juillet | until July 17
galeriepush.com
Surveying the Danger Field propose un parallèle entre galerie d’art et les comedy clubs comme des laboratoires au sein desquels notre société teste ses idées. Ces lieux font appel à un public actif et sont témoins à la fois du ridicule, du jugement, de la honte, de la récompense, des applaudissements et de la critique. Cette attention particulière portée à ces lieux permet à Kyle Beal de poursuivre une série d’interrogations qui caractérisent sa pratique. Celle-ci s’intéresse en effet au flou de l’espace qui sépare l’amateur du professionnel, le lexique commun du lexique professionnel et l’authentique de fabriqué. Beal se sert de l’humour comme support dans ses œuvres sur papier et son installation assemblée pour Surveying the Danger Field, et ce afin de susciter une réflexion critique chez le public. Alliant la délicatesse et la fragilité du fusain et de l’aquarelle sur papier aux résonnantes percussions de l’installation de Beal, Surveying the Danger Field présente une œuvre qui prend comme sujet sa propre exposition.
Surveying the Danger Field draws parallels between the art gallery and the comedy club by positing them as test sites for ideas in contemporary society. These sites require an active audience and are places for ridicule, judgement, shame, reward, applause and criticism. A particular focus on locations such as these allows Beal to continue a line of inquiry pursued in his practice, one that deals with the shifting space between such concepts as the amateur and the professional, public discourse and professional language, and the genuine and the affected. Beal applies humour as a medium in the works on paper and installation piece assembled in Surveying the Danger Field in order to engage and disarm the audience into moments of critical doubt. Pairing the delicacy and fragility of charcoal and watercolour on paper with the reactive outbursts of Beal’s drum kit installation, Surveying the Danger Field presents work that adopts the exhibition itself as its subject.
MÉLANIE BAILLAIRGÉ - MIKAEL BAILLAIRGÉ - BIPÈDE - MICHAEL BISHOP - SERENE DAOUD - MELINDA HART - MARIE-ÈVE JOSEPH - CLAUDEL LALANCETTE - PASCALE LEFEBVRE - SIMON LEMÈLE - VÉRONIQUE LEROUX - LÉON LO - NICOLAS MARIER - THAN-LIEM NGUYEN - JEAN-FRANÇOIS PROULX - THAN TRUC TRINH
L'atelier a subdivisé son espace et invité les designers à meubler de créations de papier plié son nouveau deux pièces. Toute la fin de semaine dernière, les créateurs se sont penchés sur leurs papiers avec une application sans repos.
deadline 1 juillet 2010 | July 1 2010
évènement 26 fév au 13 mars 2011 | Feb 26 to March 13
Art Souterrain a l’ambition de transformer la ville souterraine de Montréal en y exposant plus d’une centaine d’artistes contemporains locaux, nationaux et internationaux. Nous sollicitons des artistes œuvrant dans les domaines de la photographie, de la vidéo, de l’installation, de la sculpture et de la performance.
Quinze zones d’expositions seront aménagées de la Place des Arts au Complexe Les Ailes afin de créer un itinéraire artistique hors du commun qui s’étendra sur 5 km. Durant la Nuit Blanche, chaque artiste sera accompagné de deux médiateurs culturels (étudiants universitaires) qui auront comme mission d’éclairer le grand public vis-à-vis de l’art contemporain. À noter que certains projets vidéos et performances seront présentés uniquement durant la nuit du 26 février 2011.
Art Souterrain ambitiously aims to transform Montreal’s underground city by exposing over one hundred local, national and international contemporary artists. We are seeking artists working with mediums such as photography, video, installation, sculpture and performance.
Fifteen exposition zones, from Place des Arts to Complexe les Ailes, will undergo a metamorphosis in order to create an out of the ordinary artistic itinerary 5 km long. During the Nuit Blanche, each artist will be accompanied by two cultural mediators (university students) whose role will be to discuss and explain contemporary artistic practices with the general public. It is important to note that certain video and performance projects will only be presented the night of February 26th, 2011.
1 au 3 juillet | July 1 to 3 contained noise 2009 demo from tind :: thisisnotdesign on Vimeo.
coin Sainte-Catherine & Saint-André
festivaldesarts.org
CONTAINED NOISE is a multimedia interactive installation and performance. The spectator is immersed in an organic environment made of sounds and images. The sounds, transformed when they hit the metal sides of the container, generate images in the inside and on the outside. Spectators can participate by touching the container’s walls, which modulates the sounds and the images they produce. Come and touch the sounds! Created and produced by Francis Théberge, Guillaume Bourassa, Sébastien Gravel and Danny Perreault
12:21 dans art actuel, art de la relève | émerging art, ART NUMÉRIQUE | DIGITAL ART, ART ÉLECTRONIC, arts visuels | news, COLLABORATION, collectif d'art | art collective, INSTALLATION, INTER-DISCIPLINES, NOUVEAU MÉDIA | NEW MEDIA, PUBLIC ART PUBLIC, UNDERGROUND, VIDEO | Lien permanent | Commentaires (0) | TrackBack (0)
« VISUAL JAZZ » Jusqu'au 24 juillet | until July 24
vernissage 26 juin 15h00 | June 26 ~ 3:00PM
maisonkasini.com
Lois Eby dit à ses œuvres d’art: « Plusieurs volets d’influence se rassemblent dans mes peintures. Un volet est la peinture à l’encre asiatique, et la peinture à l’encre Zen, en particulier. À partir de laquelle j’ai appris à voir la ligne comme l’expression de sentiments aux niveaux de l’expérience humaine plus profonds et plus dynamiques. Un autre volet est la musique improvisée afro-américaine, où j’ai appris à embrasser l’improvisation comme une méthode de création et d’un puits d’énergie vitale. L’exploration de l’abstraction dans l’art occidental depuis Kandinsky a également fourni un défi et une direction. Quand je puise dans ces traditions variées, je prête la plus grande attention au moment où je peins. »
Lois Eby says about her work. "Several strands of influence come together in my paintings. One is Asian ink painting, and Zen ink painting in particular, from which I learned to see line as expressive of feelings at the deepest and most vibrant levels of human experience. Another strand is African American improvised music; here I learned to embrace improvisation as a method of creation and a well of vital energy. The exploration of abstraction in Western art since Kandinsky has also provided challenge and direction. Tapping into these varied traditions, I bring the utmost attention to the moment when I paint."